Ubuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ 2
Ubuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ 2
元スレ
1 :login:Penguin:2021/05/30(日) 22:26:04.00 ID:rq/GfIGj.net
前スレ
https://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1618570009/l50
Ubuntu Japanese Teamの人。VirtualBox翻訳者。team zpn主宰。
zenn.dev/ikuya
関連リンク 1
いくや (AWASHIRO Ikuya)
twitter.com/ikunya
> 「いくやの斬鉄日記」と「team zpn」を主宰している一般人(not逸般人)
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
(deleted an unsolicited ad)
44 :login:Penguin:2021/06/03(木) 09:24:25.86 ID:/I4pqYS2.net
ライセンス疑惑の件は置いといて
翻訳について語るのは有意義なんじゃないですかね
両氏とも良い手引きを執筆したんだから
11 :login:Penguin:2021/05/31(月) 08:18:25.69 ID:UCBiqL4u.net
前スレので指摘がありました。
>あわしろいくやはライセンス違反してないからなあ。
証明されていませんが、本当でしょうか?
46 :login:Penguin:2021/06/03(木) 11:29:39.29 ID:WcF+qJuh.net
志賀慶一さんのライセンス違反は覆りませんね
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace
Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい
ttps://togetter.com/li/1084225
オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
ttps://togetter.com/li/1084224
どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか?
ttp://ascii.jp/elem/000/000/545/545101/index-5.html
> ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。
> hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。
64 :login:Penguin:2021/06/03(木) 16:02:48.44 ID:ohoNf+TD.net
14 :login:Penguin:2021/05/31(月) 08:36:28.37 ID:IKdtdEzY.net
23 :login:Penguin:2021/06/02(水) 17:42:38.32 ID:EqrJTrVc.net
ライセンス違反なんて有りませんね 幻です
web翻訳は合法ですからどんどんやりましょう
根も葉もないデマを拡散させてはいけません
55 :login:Penguin:2021/06/03(木) 14:41:23.14 ID:/I4pqYS2.net
このスレのおかげで「翻訳マニュアル」 が日の目を見たわけだし
これはめでたいのではありませんか?
96 :login:Penguin:2021/06/06(日) 20:22:46.68 ID:HohFtlpI.net
77 :login:Penguin:2021/06/06(日) 00:39:15.68 ID:R/RZNJta.net
機械翻訳というサービスを無料で公開している以上、当たり前のことです
公開した企業はユーザーが有料のサービスを契約してくれることを期待しています
顧客の契約を獲得するために無償公開しているだけです
86 :login:Penguin:2021/06/06(日) 16:44:07.42 ID:R/RZNJta.net
議論のすり替えはLinux板でやることではありません。
機械翻訳に対する解釈の世界的大勢について書いています。
擁護派の弁護士1人を味方に付けても通らないでしょう
78 :login:Penguin:2021/06/06(日) 00:56:58.05 ID:HpB62tgk.net
> 世間の人々が○○を利用するようになっているのにそれと逆行する主張をしていては
> 日本の●●界は世界のガラパゴスになります
シェアの多寡で考えるのはLinux板でやることじゃないな
世間の人々が使ってるOSはLinuxじゃないし
ルール守らない奴が多数派なら守らなくていい?んなわけねーだろ
こういうとこに反社会的な感覚が透けて見えるんだよな
36 :login:Penguin:2021/06/03(木) 06:45:48.20 ID:rXpuLIi8.net
45 :login:Penguin:2021/06/03(木) 09:29:09.88 ID:/I4pqYS2.net
おかげで雑音に埋もれてしまいそうだけど
「良い手引き」というのは のことですよ
62 :login:Penguin:2021/06/03(木) 15:52:30.20 ID:sk/Kwgjz.net
の、
> Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
はアウト。駄目。
Google翻訳などのWeb翻訳は使っちゃダメ、ライセンス違反。
使っていいのは現時点では「みんなの自動翻訳」のみ。
まああんたは理解する気無いんだろうし、理解しなくても志賀慶一のライセンス違反という現実は変わらんよ。
Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace
Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話
ttp://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
35 :login:Penguin:2021/06/03(木) 06:38:17.34 ID:Vy2vugA9.net
6 :login:Penguin:2021/05/30(日) 22:43:42.61 ID:D4z03QOM.net
66 :login:Penguin:2021/06/03(木) 16:37:48.98 ID:w3qkXGaN.net
うちの会社の例は文書取扱基準でカタカナ語の長音は省略ですね。
13 :login:Penguin:2021/05/31(月) 08:26:36.81 ID:UCBiqL4u.net
40 :login:Penguin:2021/06/03(木) 08:59:47.93 ID:/I4pqYS2.net
元文の長さに注意して下さい。長くなるとレイアウトが崩れる場合があります。
元文「You」に対して「あなたは」は基本的に付けないで下さい。
末尾「ー」は付けて下さい。(例: コンピューター、エディター)
Windows 10 など比較的新しい OS での表記に基づきます。
全角と半角の間は基本的に半角スペースを入れて下さい。
これは見やすさ以外に一部ブラウザの処理でメリットがあります。
(例: elementary OS のデスクトップにある Dock )
ただし日時(例: 5月12日)などケースによっては例外を認めます。
ユーザーフォルダはカタカナ表記に統一して下さい。(例: ビデオ・ミュージック・ピクチャーなど)
末尾「:」は半角、末尾「?」は全角に統一して下さい。
基本元文「,」は「、」へ、元文「.」は「。」を付けるようにして下さい。
ただし翻訳を直訳していない場合、変更によって不具合が生じる場合はその限りではありません。
「%s」などの文字列はそのまま翻訳文に半角で入れて下さい。
これは elementary OS やアプリが文字列に置き換える場所です。
archive.ph/V9XXn
70 :login:Penguin:2021/06/04(金) 22:59:54.67 ID:onwRLz24.net
73 :login:Penguin:2021/06/06(日) 00:05:35.31 ID:R/RZNJta.net
世間の人々が機械翻訳を利用するようになっているのにそれと逆行する主張をしていては
日本のオープンソース界は世界のガラパゴスになります
22 :login:Penguin:2021/06/02(水) 17:33:28.93 ID:5RRxBlFu.net
53 :login:Penguin:2021/06/03(木) 13:07:44.32 ID:j4KPJel9.net
まあ志賀慶一さんは、ライセンス違反やらかしちゃったからね…
33 :login:Penguin:2021/06/03(木) 06:22:30.38 ID:x2d0FJ/f.net
> ライセンス違反なんてどこを探しても全く有りません
どこを探すの?
> web翻訳は合法ですからどんどんやりましょう
ライセンス違反した人の真似するのはみっともなくね?
> いくらネットとはデマを拡散させてはいけません
いくらネットとは、デマを拡散させてはいけません?意味不明
54 :login:Penguin:2021/06/03(木) 14:31:36.36 ID:fZaj33Wj.net
52 :login:Penguin:2021/06/03(木) 12:59:45.05 ID:/I4pqYS2.net
今日はいやに同じコピペが多いですよね
何か都合の悪い書き込みがあったんでしょうね
20 :login:Penguin:2021/06/01(火) 05:53:13.34 ID:bM2oLalY.net
> 他のサービスは志賀ライセンス違反です。
本当に他のサービスは志賀ライセンス違反なんですか?
本当にみんなの翻訳以外は志賀ライセンス違反なんですか?
本当に志賀ライセンス違反なんですか?
21 :login:Penguin:2021/06/02(水) 17:21:51.07 ID:IlaGG9Dd.net
68 :login:Penguin:2021/06/03(木) 21:31:16.18 ID:D7HD/V+/.net
ISO14000とか取得する時も、用語の統一でうるさかった様な記憶がありました。
67 :login:Penguin:2021/06/03(木) 19:57:55.81 ID:/I4pqYS2.net
社則で決めてあるとは厳格ですね
学校教育では長音を付けるけど実務では付けない方が多いらしく、どちらも正しいようです。
長音を付けない根拠は日本工業規格ですね。
15 :login:Penguin:2021/05/31(月) 08:38:15.97 ID:akL8LIHn.net
お前 ID:UCBiqL4u がやるんだよ。
頑張れよ!
8 :login:Penguin:2021/05/31(月) 05:53:43.39 ID:Cy2jxGzo.net
ライセンス違反なんて有りません妄想でする
web翻訳は合法ですこれからもどんどんやりましょう
デマをネットで拡散させてはいけません
94 :login:Penguin:2021/06/06(日) 19:02:15.17 ID:HohFtlpI.net
そう、志賀慶一のライセンス違反という事実は変わらないね。
24 :login:Penguin:2021/06/02(水) 18:02:52.44 ID:6PxZhVtj.net
OSSを翻訳翻訳する時に機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。
他のサービスは志賀ライセンス違反です。
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
> > オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでした
42 :login:Penguin:2021/06/03(木) 09:08:51.74 ID:/I4pqYS2.net
>Google 翻訳などの Web 翻訳を用いるのは構いません。
>(Google 翻訳はコンピュータ用語が特に強く、翻訳作業に役立ちます)
>ただし翻訳文を正しい翻訳だと鵜呑みにしてそのまま反映しないで下さい。
なかなか良い手引きじゃないですか。
ちゃんと鵜呑みにせず、機械翻訳を参考に使うようの意味合いで注意書きされています。
69 :login:Penguin:2021/06/04(金) 10:47:59.51 ID:IM+udQ72.net
37 :login:Penguin:2021/06/03(木) 06:47:17.75 ID:rXpuLIi8.net
おは志賀慶一さんライセンス違反は駄目ですね
> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害
閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
ttps://www.n-daiichi-law.gr.jp/contents/information/7099
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
OSSライセンス違反は、 著作権侵害
ttps://jpn.nec.com/oss/osslc/piracy.html
16 :login:Penguin:2021/05/31(月) 08:40:31.08 ID:UCBiqL4u.net
>おう頑張って証明するよ
というつもりで書き込んだのでは
59 :login:Penguin:2021/06/03(木) 15:29:41.59 ID:KGbqPJG1.net
ライセンス違反を推奨する ID:/I4pqYS2 は悪だな。
Google翻訳を含め複数のウェブ翻訳を使ってライセンス違反をやらかした志賀慶一の文書なんて参照すんな。
みんなの自動翻訳@TexTraだけ使ってろ。
99 :login:Penguin:2021/06/07(月) 08:28:15.49 ID:yxWUbxtm.net
まあ志賀ライセンス違反だしね。
> 第三者による官報のアップロードは名誉権侵害
閉鎖に追い込まれた「破産者マップ」何が問題?
ttps://www.n-daiichi-law.gr.jp/contents/information/7099
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
OSSライセンス違反は、 著作権侵害
ttps://jpn.nec.com/oss/osslc/piracy.html
志賀擁護の謝罪なんて何の意味もないよね
19 :login:Penguin:2021/05/31(月) 11:03:53.30 ID:rbaSQze0.net
OSSを翻訳翻訳する時に機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。
他のサービスは志賀ライセンス違反です。
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
https://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
91 :login:Penguin:2021/06/06(日) 18:23:14.81 ID:HohFtlpI.net
志賀擁護は、
SEO Translator(ソフトウェアエンジニア)
ttps://web.archive.org/web/20131007123002/http://www.seo-translator.com/machine-translation-no-copyright-on-the-result/
ttps://twitter.com/seotranslator
Richard Pasipanodya(ジンバブエの知財コンサルタント)
ttps://www.theindependent.co.zw/2012/11/23/originality-concept-in-copyright-protection/
Zimbabwe Independent(ジンバブエの週刊誌)
ttps://www.theindependent.co.zw/
を信じ、我々は、
甲本晃啓(日本の弁護士)
ttps://www.bengo4.com/c_1015/c_17/c_1263/b_529107/
を信じる、というわけですね、志賀ライセンス違反。
(deleted an unsolicited ad)
74 :login:Penguin:2021/06/06(日) 00:30:58.00 ID:6x8GDE9q.net
世間の人々はライセンスを守った上で機械翻訳を利用しているから問題にはならない
志賀はライセンスに違反したから問題になった
7 :login:Penguin:2021/05/30(日) 23:38:13.94 ID:lfg0N84f.net
26 :login:Penguin:2021/06/02(水) 21:21:19.98 ID:l3ZQ5v/A.net
正しく書き直しといてあげるよ
オープンソースの翻訳は、Web翻訳家が機械翻訳を利用したことで争いになりましたが
みんなの自動翻訳@TexTraはこのライセンス事件よりも前から提供されています
そこで、みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめです
DeepLはライセンスを購入しないと商用利用はできません(規約に明記)
自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させよう
32 :login:Penguin:2021/06/03(木) 06:13:27.43 ID:fK5MLsxt.net
ライセンス違反なんてどこを探しても全く有りません
web翻訳は合法ですからどんどんやりましょう
いくらネットとはデマを拡散させてはいけません
51 :login:Penguin:2021/06/03(木) 12:26:14.57 ID:oQMDRQyv.net
83 :login:Penguin:2021/06/06(日) 13:48:24.88 ID:R/RZNJta.net
88 :login:Penguin:2021/06/06(日) 16:48:07.46 ID:HohFtlpI.net
理解する必要は無いよ。
志賀慶一のライセンス違反という事実は変わらないから。
92 :login:Penguin:2021/06/06(日) 18:29:23.37 ID:Aq1xuJvh.net
また志賀が論破される瞬間を見てしまった・・・
敗北を知りたい。
レスを投稿する(名前省略可)