元スレ
1 :login:Penguin:2020/04/20(月) 15:06:58.58 ID:flBO6sRq.net
参考
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ: https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/
10 :login:Penguin:2020/04/22(水) 20:19:58 ID:Sk4sOdC7.net
> えっ、何で機械翻訳支持してるの?
だってライセンス上問題なければ
機械翻訳OKってUbuntuが言ってるし
20 :login:Penguin:2020/04/23(木) 20:26:01.18 ID:vu7p5/h3.net
DeCSSは使ったりバイナリを配布したらアウトかもしれんが、
ソースコード自体にライセンス不明瞭なコードが含まれているという話は聞いたことないが?
コードの公開自体は言論の自由によって保護されているらしいし。
29 :login:Penguin:2021/06/22(火) 21:32:39.30 ID:tRTVE35z.net
Given the situation of a Wikipedian using Google to translate compatibly licensed content, it is very unlikely that the use of that content on Wikipedia violates any Google copyrights. Assuming that any derivative copyright attaches, it is most probable that the Wikipedian would own it. Since the source material is presumably available by CC-BY-SA 3.0 or a similar license, the translated work would be safe for use on Wikipedia as long as its source is properly attributed.
25 :login:Penguin:2021/05/10(月) 22:19:59.31 ID:4xpEb8ai.net
76 :login:Penguin:2021/06/30(水) 17:22:13.27 ID:wvj8TQ3Y.net
まあ5chが無くなるまでのんびり埋めればいいじゃんよ
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
ttps://www.slidesha…gattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destin…ives/1078591970.html
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
ttps://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/
33 :login:Penguin:2021/06/22(火) 22:05:22.38 ID:tRTVE35z.net
勘違いも甚だしいな。特定個人の擁護が目的で書き込んだんじゃないよ。
79 :login:Penguin:2021/07/02(金) 14:14:19.58 ID:JG1YcZSC.net
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
ttps://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/
35 :login:Penguin:2021/06/22(火) 22:09:56.35 ID:tRTVE35z.net
>安全寄りに倒した方がいいかと思います。
jawpの判断基準はこれがすべて。だから非難される原因となっている。
池袋交差点交通事故の記事の編集凍結もそうだけどね。
59 :login:Penguin:2021/06/26(土) 08:54:38.49 ID:AGOatrTf.net
オープンソースの翻訳はボランティアが行う場合が多いですが
すべてボランティアの作業とは限りません。
企業のように潤沢な開発資金があれば翻訳外注もあります。
3 :login:Penguin:2020/04/20(月) 15:50:25.85 ID:h74i1bJX.net
それ以前に「翻訳」の定義を考えた方がいい。
元は相応の英語力を保持している人が自らの能力で英語→日本語に変換することだった。
それを機械翻訳で置き換えることの倫理的問題。
それはもはや「翻訳」と呼べる作業なのか?
80 :login:Penguin:2021/07/03(土) 19:58:25.82 ID:FQ9TWjbl.net
ライセンス違反OKの機械翻訳サービスを「使え」と言っても、サービスを活用することであって、志賀がやったような「翻訳結果をそのまま校正せずにOSSへぶち込む」のがOKという意味ではありませんw
27 :login:Penguin:2021/06/19(土) 16:27:42.39 ID:GNYA1nrG.net
ライセンスがOKなら、手間省く意味もあるし機械翻訳どんどん使えばいいじゃないか。
ライセンスがOKならw
11 :login:Penguin:2020/04/23(木) 01:05:16 ID:BpJVbl0B.net
>>10
>機械翻訳OKってUbuntuが言ってるし
ソースは?
81 :login:Penguin:2021/07/07(水) 20:31:20.53 ID:Ayea604T.net
志賀には校正するという能力もなければ発想もないからそのままぶち込んでしまうのは仕方ないねw
まさに志賀の姿は「考えることのできない愚か者の典型」だよw
64 :login:Penguin:2021/06/26(土) 15:47:16.28 ID:4dWPhLVU.net
>そういう選民的な発想は止めたほうがいいな。
何故、そういう発想になるかわかりません。努力と向上心次第で誰でもなれるでしょう。
>英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。
実務経験の前に高い素養を身につけるのはどの業種でも共通でしょう。
42 :login:Penguin:2021/06/23(水) 10:55:12.43 ID:3XH4gH1L.net
日本の「AI自動翻訳」劇的進化の実態、特許や製薬・金融など専門分野に変革も
2021.4.2 3:15
自動翻訳というと、グーグル翻訳やDeepLを思い浮かべる人が多いかもしれないが、実は国産のAI翻訳が、特許、製薬、金融などの専門分野での高精度化をはじめ、すさまじい進歩を遂げている。なぜ精度が急速に上がったのか。どのような産業でどのように役立てられているのか。そして、今後ビジネスではどのように応用される可能性があるのか。一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT) 会長で国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)フェロー隅田英一郎氏に聞いた。
ダイヤモンド・オンライン
diamond.jp/articles/-/266872?page=5
70 :login:Penguin:2021/06/26(土) 16:53:27.39 ID:sGqZuad/.net
そんなの当たり前じゃん。
だから素養は高い方が良いわけで。
2 :login:Penguin:2020/04/20(月) 15:41:38 ID:NdLzsV7Z.net
こういうのはGoogleがOKって言ってくれたほうが世界のためなんだよな
30 :login:Penguin:2021/06/22(火) 21:56:12.39 ID:XjiS4VIJ.net
ttps://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=Grams_(search)&action=history
> 2017年8月3日 (木) 14:42 Penn Station (会話 投稿記録) がページ「Grams (search)」を削除しました (GFDLまたはCC-BY-SA違反: 機械翻訳 Wikipedia:削除依頼/Grams (search)
ttps://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%89%8A%E9%99%A4%E4%BE%9D%E9%A0%BC/Grams_(search)
> Google翻訳でほぼ同一の文章になることを確認しました。一部一致しない部分もありますが、一か所だけ「ですます」調になっていない部分が一致しているなどGoogle翻訳を利用した可能性は高いかと思われます。
> Googleの利用規約[1]には翻訳文の利用に関する記述がなく、またm:Wikilegal/Copyright for Google Translationsでは問題ない可能性が高いとありますが、
> 日本での機械翻訳の著作権の扱いが不明なので安全寄りに倒した方がいいかと思います。記事名にも問題があるので削除が妥当でしょう。–SilverSpeech(会話) 2017年7月31日 (月) 02:41 (UTC)
> 削除しました。–Penn Station (talk) 2017年8月3日 (木) 14:42 (UTC)
77 :login:Penguin:2021/07/01(木) 00:02:30.26 ID:Pg4dTNmy.net
みんなの自動翻訳@TexTra®の特徴
・一般的なWeb翻訳と同様、誰でも簡単にお使いいただけます。
・日本語・英語・中国語・韓国語の4言語を中心に多言語に対応。
・ブログ・レシピ・エッセイ・新聞などの一般的な文章はもちろん、特許・論文・マニュアルなどの
専門分野の長文翻訳も得意です。
・面倒なインストールは不要︕ 翻訳エディタのご利用が可能です。
・翻訳をサポートする便利なツールが満載︕
・MS Word、Excel、PowerPoint上のテキストを自動翻訳するアドイン。
・Firefox、Thunderbird、Chrome上での自動翻訳、辞書引きのアドイン。
・Trados上での翻訳、辞書引き機能を提供するアドイン。
・TexTra Clipboard︓クリップボードにコピーしたテキストを翻訳するアプリ。
・自動翻訳、辞書引き、用語検索、類似文検索の機能をWeb APIとして公開しています。
mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp
75 :login:Penguin:2021/06/27(日) 06:49:46.52 ID:VXIkik+G.net
埋めるっつーても900以上残ってるからきつくね。
時間かかるぞ。
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
ttps://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/
14 :login:Penguin:2020/04/23(木) 09:39:57 ID:9hzcBNI1.net
>>13
これは何を言ってるのか、日本語に翻訳してもらわないと誰も分からないな
「おそらく」なんて適当なことも言ってるし
67 :login:Penguin:2021/06/26(土) 16:19:38.99 ID:AGOatrTf.net
>努力と向上心次第で誰でもなれるでしょう。
そのような保証はどこにもありませんよ。
>>英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。
>実務経験の前に高い素養を身につけるのはどの業種でも共通でしょう。
努力次第で英検1級を取得できるとは思えませんし、
このスレでは関係ないことですね。
機械翻訳は英語を使って何かをするためのただの道具ですよ。
49 :login:Penguin:2021/06/25(金) 16:47:50.09 ID:a/vqLFGf.net
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
ttps://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/
6 :login:Penguin:2020/04/20(月) 21:17:18 ID:mITuuc4A.net
>>5
揚げ足取ろうとしなくていいよ。
そうじゃないならお前がいえ
「機械翻訳は○○をするための装置だ」って
43 :login:Penguin:2021/06/23(水) 11:01:36.72 ID:3XH4gH1L.net
リンク元訂正
ttps://diamond.jp/articles/-/266872
52 :login:Penguin:2021/06/26(土) 08:05:33.64 ID:AGOatrTf.net
ただの感想を公共掲示板へ書き込まない方がいいですよ。
機械翻訳の方が優秀である可能性が高いです。
機械翻訳が正確なら、翻訳結果そのままコピペすることもオーケーです。
原文の内容がちゃんと伝わります。
技術革新の現状を無視していますね。
19 :login:Penguin:2020/04/23(木) 20:16:58.92 ID:y3DcUfR6.net
8 :login:Penguin:2020/04/21(火) 16:11:18.61 ID:B4eLxVU4.net
>7
人はどうでもいい。品質が問題なければOKだ。
37 :login:Penguin:2021/06/22(火) 22:26:07.03 ID:XjiS4VIJ.net
まあなんだ、
Linux界隈「Google翻訳を使った?ライセンス違反だから削除な」
ウィキペディアン「Google翻訳を使った?ライセンス違反だから削除な」
なのでLinux関連のローカライズで機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。
LibreOffice翻訳者ののがたじゅん氏も使ってるよ。
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
https://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
> 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
24 :login:Penguin:2021/01/02(土) 19:17:21.36 ID:EnJu+p0w.net
38 :login:Penguin:2021/06/22(火) 22:31:25.72 ID:tRTVE35z.net
それにしても、
みんなの自動翻訳@TexTraを推めるのはいいことですね。利用者が増えたら精度も上がるからね。
みんな利用しましょう。少なくとも、Google翻訳よりは正確だと思いますよ。
65 :login:Penguin:2021/06/26(土) 15:56:44.60 ID:AGOatrTf.net
高い素養だけでは解決できないことが多い
無駄に敷居を上げる必要はない
58 :login:Penguin:2021/06/26(土) 08:47:46.26 ID:AGOatrTf.net
ご参考までに
日本翻訳連盟では、標準的な翻訳発注単価を公表しています。
それによれば、英日翻訳で英語 1 ワードあたりの価格は
コンピュータマニュアル関係なら28円です。
31 :login:Penguin:2021/06/22(火) 22:01:08.92 ID:tRTVE35z.net
jawp でそんなやり取りがあったのですか?
でもjawpの勝手なローカルルールだから無視して良いでしょう。
文句があるなら MetaWik で堂々と主張して欲しいですよね。
72 :login:Penguin:2021/06/26(土) 17:18:15.88 ID:sGqZuad/.net
俺は自分の素養が高いなんて言ってないし、
ある程度の大学の情報科を出たぐらいの人なら要件満たしてるでしょ。
ボランティアがいなくなるとか悲観するようなもんじゃない。
62 :login:Penguin:2021/06/26(土) 15:33:55.48 ID:AGOatrTf.net
>それを行うには高い英語力と国語力が必要だと言う結論ですよね。
そういう選民的な発想は止めたほうがいいな。
あと、英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。
5 :login:Penguin:2020/04/20(月) 19:47:46.19 ID:dCdyAqFw.net
71 :login:Penguin:2021/06/26(土) 17:05:30.09 ID:AGOatrTf.net
そうすると翻訳できるようなボランティアは存在しなくなります。
あなたのような素養が高い方がやればいいわけです。
がんばってくださいね。
18 :login:Penguin:2020/04/23(木) 16:00:03 ID:sIxtzHSe.net
21 :login:Penguin:2020/04/25(土) 08:45:20 ID:wqbrOt/2.net
よい朝ですね。おかげんはいかがでしょうか。よいです。
82 :login:Penguin:2021/07/08(木) 22:34:37.66 ID:Jp5R8zGo.net
無知で無能な有害人物、それが志賀ですw
機械翻訳に頼るレベルのアタマしかないのに「機械翻訳したで(ドヤァ!」ってやってるのはキモいキチガイだよね。
26 :login:Penguin:2021/06/16(水) 02:56:10.78 ID:jsWnIODX.net
ライセンス的に問題なければ機械翻訳つかう、使わないは手間と翻訳精度の問題だろう。
志賀がやったことはライセンス的にNGで、許されないことだ。
26 :login:Penguin:2021/06/16(水) 02:56:10.78 ID:jsWnIODX.net
ライセンス的に問題なければ機械翻訳つかう、使わないは手間と翻訳精度の問題だろう。
志賀がやったことはライセンス的にNGで、許されないことだ。
73 :login:Penguin:2021/06/26(土) 17:26:46.62 ID:AGOatrTf.net
いろいろと意見を書き込んでおきながら人任せにするのは良くありませんね。
ボランティアとして参加しないのですか?
51 :login:Penguin:2021/06/26(土) 05:55:52.64 ID:ls9+xE1L.net
機械翻訳使うならライセンス的にOKなのが大前提。
翻訳結果そのままコピペせず、原文の内容がちゃんと伝わる日本語に校正することが最低条件。
おや、そのどちらもNGな翻訳のせいで大問題になったことがありましたねぇwww
56 :login:Penguin:2021/06/26(土) 08:44:38.92 ID:NMphvYyL.net
66 :login:Penguin:2021/06/26(土) 16:12:58.10 ID:sGqZuad/.net
48 :login:Penguin:2021/06/25(金) 16:47:02.47 ID:a/vqLFGf.net
61 :login:Penguin:2021/06/26(土) 15:27:50.07 ID:4dWPhLVU.net
ライセンスOKで精度が上がった機械翻訳を使っても現状では人の手による推敲、修正、監修が必要で
それを行うには高い英語力と国語力が必要だと言う結論ですよね。
裏を返すと機械翻訳の間違いを見抜く実力が必要だと。
因みに私はただのギャラリーです。
レスを投稿する(名前省略可)