元スレ
1 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/01/12(土) 20:41:54 ID:UtF/joXZ0.net
ATLAS V14 -プロユースの本格英日・日英翻訳ソフトウェア
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/V14/top.html
「ATLAS V14」は、高い翻訳品質と多彩な機能で、翻訳作業を行なう全ての方へ自信を
もっておすすめする本格英日・日英翻訳ソフトウェアです。
☆ 高精度の翻訳
最高水準の翻訳品質を誇る「ATLAS V14」。業界最大級の収録語数を誇る辞書と長年の
技術で培った優れた翻訳エンジンが高精度の翻訳結果を導き出します。
構文解析・訳文生成を行う「翻訳エンジン」にも大幅な改良を加え、更なる翻訳精度向上を
実現いたしました。
業界最大級286万語の基本辞書。
専門分野の翻訳作業をサポートする専門用語辞書—28分野557万語。
実務翻訳者に評判の「ビジネス技術英語大辞典」の専門用語辞書16万語と翻訳例文4.5万文を収録。
専門辞書 (技術・ビジネス・医学)」(28分野、557万語)
情報処理/電気・電子/物理・原子力/機械/工業化学/プラント/土木・建築/金属/地学・天文/
輸送/自動車/軍事/農林水産/生物/生化学/薬学/解剖学/疾患・症状/精神医学/医療機器/
金融経済/法律/ビジネス/人名・地名/環境/ダイアログメッセージ集/バイオ・生化学/
ビジネス技術英語大辞典
ATLAS 翻訳スーパーパック V14 税込価格:134,400円 (グレードアップキット:60,900円)
ATLAS 翻訳スタンダード V14 税込価格:92,400円 (グレードアップキット:34,650円)
ATLAS 専門辞書 (技術・ビジネス・医学) V14 税込価格:50,400円 (グレードアップキット:29,400円)
2 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/01/12(土) 21:03:46 ID:XYArs5nP0.net
27 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/01/27(日) 00:31:59 ID:EPrqh6zw0.net
富士通って翻訳ソフトなんて出してたのか。
ATLASって名前は知ってたけど富士通とはしらんかった。
38 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/03/24(月) 23:26:57 ID:B0jI9SWg0.net
824 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/03/23(日) 00:49:40 ID:gMgv1l4j0
ATLAS V14 体験版CD-ROM ATL14010STDT.iso aniposzD4cc9xSTk 464,033,792 44695f199ef4fdb5a0d20a90b7aae0a889712612
↑スタンダード版の体験版みたい
50 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/09/08(月) 01:12:45 ID:6AJw+gRx0.net
93 :名無しさん@お腹いっぱい。:2009/10/14(水) 20:25:42 ID:GGfXOgJd0.net
136 :名無しさん@お腹いっぱい。:2014/01/14(火) 21:28:20.26 ID:+uKcWATO0.net
90 :名無しさん@お腹いっぱい。:2009/09/25(金) 03:00:24 ID:72hn07GL0.net
>>89
高額な割に使えないからねー
翻訳家が荒訳に使うことを前提にしていると昔聞いた(本当かどうかは知らない)
ttp://pc11.2ch.net/test/read.cgi/bsoft/976851744/
一番まともな翻訳ソフトは?
21 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/01/19(土) 23:28:17 ID:EEIAjlgT0.net
ATLAS 14 専門辞書なしで
Government of the people, by the people, for the people.
人民の、人民による、人民のための政治。
a government にしたり
of, for, by にするからおかしくなってたんだな。
118 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/01/12(水) 11:31:30 ID:hCwEju3q0.net
操作はLogovistaが面白いよ
対訳エディタのようなもので、英単語をクリックすると、該当日本語が赤色で表示されたり、
違う訳を選び直せたり、該当単語の一括変更ができたり・・・
ただ、翻訳精度が今一つというか、今二つというか、今三つというか・・・
一発で、それなりの精度の翻訳・荒訳ができる方が良いというのなら、
ATLASやThe 翻訳がいいと思うよ
84 :名無しさん@お腹いっぱい。:2009/07/12(日) 14:55:20 ID:Ms9s79NB0.net
100 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/02/03(水) 08:25:49 ID:Az7MaICvP.net
いまLogovistaの2007年版を使っています。
複数の環境で使いたいことが多いのですが、
Atlasはデスクトップパソコンとノートパソコンを一台ずつ
所有している時に同時に仕様しないことを条件に
どちらにもインストールするなどということは可能ですか?
Microsoft Office みたいに。
できればAtlasに乗り換えようかとも思っているのですが。
あるいはLogovistaのユーザ辞書が流用できれば
Atlasも併用してみようと思うのですが。
102 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/02/13(土) 04:03:11 ID:Pc1wZcJq0.net
エクスポート側は、エクスポートしたファイルが、自社以外のソフトで利用できるかどうかまで把握していないだろう
インポート側は、どんなファイル(形式)をインポートできるか把握しているだろう
聞くのなら富士通だろう
Atlasの使用許諾条件はパソコン内には見当たらない
紙を探せば分かるだろうけど、めんどくさい
富士通についでに聞いてみるといいよ
78 :名無しさん@お腹いっぱい。:2009/07/04(土) 20:25:10 ID:SqbFgm5V0.net
55 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/12/04(木) 15:29:13 ID:5Fgec6Y50.net
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/7761994.stm
>It is not clear how the boy was injured.
>It was suggested that he had been bitten by a hippopotamus while fishing, but Mr Nott also heard that he had been caught in crossfire between government and rebel forces.
ATLAS14
少年がどのように負傷したかは、明確ではありません。
彼が釣りをしている間カバによって噛み付かれていましたが、また、ノットさんが、彼が十字砲火で政府と反政府勢力の間に捕らえられたと聞いたと示唆されました。
LogoVista2008
少年がどのように怪我をしたかは明確ではありません。
彼が(すでに)、釣りをしている間に、カバによってかまれていたことは提案されました、しかしノット氏は同じく彼が(すでに)政府と再10デシベル軍隊の間に妨害に巻き込まれていたということを耳にしました。
「再10デシベル軍隊」って何だ?
カバに噛まれたのは事実なのか、想像による提案なのか違うよね。
12 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/01/16(水) 21:25:14 ID:czYUo5FX0.net
48 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/08/20(水) 02:06:20 ID:DTdy+bi00.net
辞書を買ってもYahoo翻訳の方が上だろ
ATLAS(笑)は
・Yahoo翻訳より圧倒的に高価で
・そのくせ翻訳力で圧倒的に劣り
・ソフト自体も重く
・翻訳にかかる時間も圧倒的に長い
117 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/01/10(月) 03:40:02 ID:WDdVXANb0.net
63 :名無しさん@お腹いっぱい。:2009/03/24(火) 20:21:46 ID:58TRdY7y0.net
105 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/02/18(木) 20:51:18 ID:a0QceZ7y0.net
52 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/11/12(水) 21:09:10 ID:2AqIIHdxO.net
ヨドバシカメラで売り上げナンバー1とあったので買ったのだが……失敗だったかな?
109 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/10/17(日) 22:07:55 ID:VGExKdL50.net
42 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/05/10(土) 10:17:06 ID:aiOdJ7fa0.net
原文 A claim that I could hardly believe at first and of course my first reaction was to blame Samba.
ATLAS 14 私が初めにほとんど信じることができなかったというクレームともちろん私の最初の反応は、Sambaを非難することでした。
LogoVista Pro 2008 私がほとんど最初、そしてもちろん私の最初の反応を信じることができなかったという主張はサンバに責任を負わせることでした。
・・・LogoVista (T_T)
74 :名無しさん@お腹いっぱい。:2009/07/01(水) 13:42:38 ID:5Y6ys+u80.net
129 :名無しさん@お腹いっぱい。:2012/10/10(水) 18:59:25.09 ID:l5sRjWI60.net
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
99 :名無しさん@お腹いっぱい。:2009/11/10(火) 17:45:26 ID:3ID6SVv70.net
36 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/03/24(月) 00:50:40 ID:cRHAiYfh0.net
これIE以外のIEコンポーネントブラウザでホームページ翻訳とか出来ないのかな
右クリックするとATLASで翻訳とか出るのに、クリックしても翻訳されないよ。
61 :名無しさん@お腹いっぱい。:2009/03/23(月) 23:37:23 ID:2DyajRf50.net
85 :名無しさん@お腹いっぱい。:2009/08/23(日) 17:04:01 ID:4ePHCHBx0.net
過疎ってるな。翻訳ソフト全般でスレ建てすればいいのに。
73 :名無しさん@お腹いっぱい。:2009/06/28(日) 10:49:46 ID:RVnAooxe0.net
The翻訳 2008 プレミアム
私は、最後を非殺そうとして襲った時、メッセージを得ました。
ハードディスク上のすべてのファイルを非殺そうとして襲うことは何も提示しないでしょう。
私は、100GBを非殺そうとして襲うのにどれくらいかかるだろうかと思います。
Google翻訳
defragged最後のとき、私はメッセージを得た。
これは、ハードディスク上のすべてのファイルをデフラグを何も提供されません。
かしら百ギガバイトどのように最適化してほしいのですが長い。
Livedoor翻訳
defraggedされたIが続く時、Iはメッセージを得ました。
ハードディスク上のすべてのファイルを非殺そうとして襲うことは何も提示しないでしょう。
Iは、100GBを非殺そうとして襲うのにどれくらいかかるだろうかと思います。
Yahoo!翻訳
私が最後にdefraggedしたとき、私はメッセージを得ました。
それは、ハードディスクのdefragあらゆるファイルに、何も提供しません。
私は、それがどれくらい100GB、defragが好きになるかについてわかりません。
65 :名無しさん@お腹いっぱい。:2009/03/31(火) 15:52:05 ID:Elu9GC6m0.net
10 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/01/16(水) 00:48:15 ID:42VIdhCq0.net
139 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/01/27(火) 21:40:06.52 ID:kQNGkHvz0.net
logovista pro2014 使ってるけど糞すぎる
youtubeのコメント欄の翻訳と比べても負けてた
atlas v14はどうですか?
みんなが勧めるなら買おうと思ってるんだけど・・・
103 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/02/14(日) 08:35:07 ID:5Z+tBGZo0.net
114 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/11/17(水) 14:11:05 ID:IbkQOdfd0.net
ATOKが7だか、8だかになったときに、劇的に変換精度が上がったときがあって、
それは、辞書サイズを肥大化させて、文例を沢山登録した結果らしいのだけど、翻訳も同じじゃないのかなー
沢山のテレビ・ラジオ・本・会話などのあらゆる文章を集めて、登録してやれば、
HD容量は圧迫するものの、それらしい翻訳結果は表示するようになるかもよ
もっと簡単に言えば、既存の文章を全て翻訳して登録しておけば、その時点の完璧な翻訳ソフトが完成する。
有名な本とか、Webサイト・取扱説明書などなどを片っ端から翻訳した方が早いって事になるかもよ
ソフトウェアなんか、日本語版セットが最初から付いていたり、映画なんかでも、日本語音声版とか、日本語字幕月の物が出てるよね。
そっち方面に行くかもよ。
・・・その前に日本語(っていうか日本国)が消滅するかも知れないけどな
124 :名無しさん@お腹いっぱい。:2012/02/07(火) 03:29:31.20 ID:HQhMUTvL0.net
41 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/04/25(金) 22:24:19 ID:tKBZbjhI0.net
>>40
それはshareという禁断の暗黒面ネットワークから亡霊を呼び出す呪文。
一目で分からなければ、個人情報流出させるのが落ち、関わるな。
それより、正面玄関の下記から落とせ。
ttp://www.fujitsu.com/global/services/software/translation/atlas/trial.html
但し英語版だから、日本版winでは、うまく動かんとこもある。
133 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/12(木) 23:44:59.98 ID:Yqh2TFpo0.net
116 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/12/16(木) 11:57:59 ID:gffKO2Jp0.net
121 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/13(土) 00:13:40.24 ID:e/2D7YRd0.net
142 :名無しさん@お腹いっぱい。:2016/05/17(火) 15:29:55.96 ID:zcvWPeHw0.net
英語を和訳するんじゃなくて日本語を英訳したいんだが、会計とか金融に強い翻訳ソフトはどれなんだ?
30 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/02/03(日) 00:30:00 ID:mpUTnc8W0.net
10万もするソフトがそんなこともできないのか?駅で充分だなw
110 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/10/21(木) 21:04:45 ID:DAUcF55g0.net
英日/日英翻訳ソフト The翻訳シリーズには、文脈/意味情報を利用した
翻訳の仕組みがいくつかございますが、あくまでも単語レベルの調整に
とどまっております。
分野に応じた翻訳(英日のみ)
文章内に出現する語句から、文章の分野を特定できるとき、その中の語を
その分野にふさわしい訳語に翻訳します。
例)野球に関する文章であれば、strikeはストライキではなく、ストライクと
翻訳します。
2段階翻訳(日英、英日)
文書全体を先読みして、ひとつの文からは得られない情報を使ってより適した訳
語を導き出します。
例)bankは銀行と土手という意味がありますが、同一文書内の後ろのほうで
bankが土手とわかると、同一文書内の前のほうの意味が確定できなかったbankも
土手と訳されます。
概念翻訳(日英、英日)
同義語や類義語といった言葉の概念体系が記載された「概念辞書」を利用して、
文意に合った訳語を選択します。
例)「受ける」は目的語が何かによって、複数の訳語を持つ動詞です。
「検査を受ける」と「人間ドックを受ける」は別の言葉ですが、
概念辞書を使うことで概念的に非常に近いと判断し、「検査を受ける」の訳し方を
もとにして「人間ドックを受ける」の訳し方を決めます。
なお、一般に使用されている文の種類は無限ともいえるほど多いため、
これらの知識の蓄積は不十分なところもございます。
The翻訳シリーズの翻訳精度をご確認になりたい場合、サポートセンタで
試訳を承っております。ご希望であれば、Word文書やテキストファイル
(目安としてA4サイズ2〜3ページ程度の量まで)を添付していただき、
試訳の際に使用する製品をご指定の上、お申し付けください。
72 :名無しさん@お腹いっぱい。:2009/06/27(土) 10:44:14 ID:bQgqm7jd0.net
excite
ttp://www.excite.co.jp/world/english/
最後に反破片手榴弾で殺傷したとき、私は、メッセージを得ました。
それはハードディスクでデフラグへのあらゆるファイルを何にも提供するというわけではないでしょう。
私は、それがどれくらい長い間デフラグ100GBに始めるかと思います。
16 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/01/19(土) 02:25:29 ID:HGsqr5xy0.net
人間にできるんだから、機械にだってできるだろ
そもそも他のソフトとか、産業用の機械だって、家電だって、
人間が行う手順を一つ一つプログラムに置き換えていったものだろ
IMEなんか結構精度が上がってきてるだろ
IMEや校正用のソフトを組み合わせればそこそこの翻訳ができそうな感じがするけど・・・
翻訳ソフトの作った文は日本語じゃないよな
IMEだと、単語に意味情報を持たせたものなんかもあって、
これは自然現象だとか、これは液体だとか、定義情報を持たせたものもある
そうやっていけば、意味の通らない文章を作ったりすることはなくなるんじゃないかな
43 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/05/12(月) 23:52:33 ID:ZGvUyaKZ0.net
ATLAS V14 体験版入れたらシステムイベントに
ソース:SideBySide、 説明:(略)mfc80.dll(略)
が出るようになった。(動作は正常だと思う)
検索したら、他アプリの同様の事象/対策に
「Microsoft Visual C++ 2005再頒布可能パッケージをインストール」
と、あったので試したら解消。
ATLAS FAQ には無かったがガイシュツ?
125 :名無しさん@お腹いっぱい。:2012/03/09(金) 09:51:46.27 ID:YCURUrpY0.net
1.リンク先の何処かの登録完了メールをお受け取り下さい。
2.メールの6行目の文字を左から8文字をローマ字に変換して下さい
どなたかこの8文字知っている方、教えていただけないでしょうかm(__)m
24 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/01/26(土) 14:16:05 ID:NV9TncOr0.net
よくいるよな こういうやつ >>18
>>18 みたいなやつは パソコンが気に入らなかったら CPUの設計から始めるんだろうな
17 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/01/19(土) 02:39:56 ID:HGsqr5xy0.net
a government of the people, for the people, by the people
(人民の、人民による、人民のための政府・・・と訳されることが多い)
の訳
ATLAS 13 (14はまだ買ってない)
人々ごとの人々の政府
LogoVista2008
人々の、人々のための、人々による政府
LogoVista2007
人々のために、人々によっての人々の政府
少しは精度が上がって切ると考えていいのかな?
56 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/12/09(火) 15:06:07 ID:/D+eObhz0.net
excite翻訳
少年がどのように負傷したかは、明確ではありません。
彼が釣りをしている間カバによって噛み付かれていましたが、また、ノットさんが、
彼が十字砲火で政府と反政府勢力の間に捕らえられたと聞いたと示唆されました。
ATLASと全く同じ結果になった。
7 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/01/14(月) 20:06:55 ID:QrXt8+bf0.net
そこまで言うんなら自分で英語勉強すればいいんじゃねぇの?(苦笑
レスを投稿する(名前省略可)