元スレ
1 :名無し@沢村:2008/02/11(月) 22:24:38 .net
おまいらよ、プログラマーの第一の素養といったら英語で書かれた技術文書を読むことだぞ。
英語ができなくては技術者とは言えないぞ。
そんなおまいらにおれが英語を教えてやるから、よく勉強するようにな。
まず僕らの頭上には地獄はなく、僕らの足元には青い空が広がっているを英語で書いてみろ?
またAlas for me!を和訳してみろ?
359 :仕様書無しさん:2016/04/19(火) 00:36:33.20 .net
>>357
そうそうw
日本語訳に頼り切ってるバカな人ほど、誤訳に気づくとやたらと不機嫌になるねぇ
351 :仕様書無しさん:2016/04/13(水) 13:31:00.53 .net
>>1
「超亀レス」だが、「英語ができなくて読めない」のではなく、
「特有の用語のわかりづらさ」に手間取るのではないかと…。
211 :仕様書無しさん:2015/02/23(月) 02:38:33.59 .net
whoop は 大声を出す だそうですが
お前のケツに大声を出した
ってどういうニュアンスでしょうか
17 :名無し@沢村:2008/02/13(水) 20:52:31 .net
おまいらよ、自分じ来てみろ。
今日は英文和訳の問題だ。
Can’t you underatand??
といういたってシンプルな英文問題だ。
ただし若い女性が涙を流して大声でわめいているというシチュエーションで上手く和訳してみろ?
また中国語の問題は、今回は、
国破山河在、
城春草木深。
という誰でも知っている漢文だ。
これを中国読みでカタカナでルビを振ってみろ?
今回は初歩的な問題で良かったな。では自分じまたな♪
244 :仕様書無しさん:2015/10/31(土) 18:58:12.69 .net
70 :仕様書無しさん:2008/07/31(木) 18:28:35 .net
Niklaus Wirth
“Whereas Europeans generally pronounce my name the right way (‘Nick-louse Veert’),
Americans invariably mangle it into ‘Nickel’s Worth.’
This is to say that Europeans call me by name, but Americans call me by value.”
5 :仕様書無しさん:2008/02/11(月) 22:58:26 .net
358 :仕様書無しさん:2016/04/18(月) 16:04:17.05 .net
普通の英語は読めないけど、システム開発とかの英語はなぜか読めるよね(^_^;)
87 :仕様書無しさん:2009/02/01(日) 18:55:32 .net
>>86
それは主観としていってる意識が低いからでしょ。
なんかこのスレ、ゆとり世代が多いの?
316 :仕様書無しさん:2016/03/04(金) 02:38:48.97 .net
13 :仕様書無しさん:2008/02/12(火) 10:31:38 .net
英語で書かれた技術文書にAlasなんて単語はほぼ間違いなく出てこないと思うんだが。
191 :仕様書無しさん:2014/02/28(金) 15:35:21.90 .net
>>190
歌詞読めばわかる。
ていうか、洋楽の邦題が原題を邦訳したものとは限らないじゃん。
技術書のタイトルだって直訳じゃないものがたくさんあんだろ。
238 :仕様書無しさん:2015/07/19(日) 14:04:16.41 .net
>>237
日本語の日常会話の文法に比べたらだいぶマシ。
151 :仕様書無しさん:2011/07/28(木) 20:55:38.42 .net
ありがとうございます。
とうもろこしの芯がトイレットペーパー代わりなんですね。
328 :仕様書無しさん:2016/03/07(月) 09:55:24.50 .net
>>327
おまえちゃんと>>1読んだのかよ
イマジンの翻訳のどこがプログラミングに関係すんだよ
あほじゃねーの?
100 :仕様書無しさん:2009/04/02(木) 14:48:34 .net
I think the real problem is that whether “英語” is the one
we’re using right now or what Japanese people learn in K-12 schools.
Because I’m afraid those two are two different languages.
179 :仕様書無しさん:2012/12/22(土) 19:54:53.47 .net
ビジュアル英文解釈を読む
英単語を覚える
黄ロイヤルを読む
Ted、Udacity、Coursera、edXの動画を見る
260 :仕様書無しさん:2016/01/11(月) 17:29:14.23 .net
>>259
doubleはダブルバーガーとか2段、3段と積み重なる場合に使うので
twiceやtimesに比べて適用範囲は狭いと思う
147 :仕様書無しさん:2010/12/26(日) 03:59:58 .net
長い英文を読むとき、翻訳して資料にまとめるとかじゃなくて自分が理解するだけでいいなら、
ルー大柴みたいに読んでから知らない単語を辞書で調べるといい。
>>144の例だと「ユーはエクササイズマシンのファームウェアをライトしている」とか。
157 :仕様書無しさん:2011/08/08(月) 00:17:39.13 .net
>>156
ヒント:
destroyは母音[*i]で終わってる
(*は視力検査表の「左」)
takeは子音[k]で終わってる
133 :仕様書無しさん:2010/06/14(月) 12:40:47 .net
プログラマーならセグメントくらい・・・あ、32ビットになってから聞かなくなったっけ。
50 :仕様書無しさん:2008/02/18(月) 09:16:43 .net
336 :仕様書無しさん:2016/03/29(火) 00:52:41.71 .net
最近はITに特化した英語勉強本がいろいろ出版されているな。
39 :仕様書無しさん:2008/02/15(金) 20:00:10 .net
>>38
What?! Let’s agree to disagree.
288 :仕様書無しさん:2016/02/14(日) 15:29:47.20 .net
「移民」の覚え方発見した!
immigrant:外国から入ってきた移民、こっちはin+migrantで、
emigrant:外国へ出ていく移民、こっちはex+migrantなんだ。
もう忘れない。
69 :仕様書無しさん:2008/06/28(土) 12:40:27 .net
↑Ce n’est pas anglais: c’est de l’allemand pour moi.
303 :仕様書無しさん:2016/02/27(土) 13:07:31.51 .net
357 :仕様書無しさん:2016/04/18(月) 12:23:15.09 .net
>>353
「日本語の訳」に、ケチを付けたくなるのも、マの習性だからな。
「これ、訳を間違えているだろ」と、原文と比べる習性は
抜けないわけで。
276 :仕様書無しさん:2016/02/02(火) 23:02:25.77 .net
バス通勤なんだがいつも同じバスに洋書読んでる奴がいてなんだか
「俺英語できるぜ!」オーラ出してて不快なんだが…
10 :仕様書無しさん:2008/02/12(火) 08:43:33 .net
英語が「できる」「できない」ということを言ってる段階で三流レベル。
38 :>34:2008/02/15(金) 18:54:09 .net
>このスレがレベル低すぎるのは仕様ですか?
その前の質問がネタじゃないなら、君のレベルが一番低いヨ!
323 :仕様書無しさん:2016/03/06(日) 13:48:48.66 .net
>>320
なぜに「英単語ターゲット1900」?
受験生かよwww
299 :仕様書無しさん:2016/02/27(土) 00:19:41.84 .net
89 :仕様書無しさん:2009/03/29(日) 13:44:17 .net
>>86
「オレはこれあんまり好きじゃないな」って思ったら
This is not for meって言うけどな
190 :仕様書無しさん:2014/02/28(金) 12:28:26.63 .net
You give love a bad name
がどうして禁じられた愛なんて翻訳されるの?
91 :仕様書無しさん:2009/03/31(火) 20:55:30 .net
Here’s an answer in C#.
This works fine. Any problems?
public void JudgeSquare(int N)
{
double sqrDouble=Math.Sqrt((double)N);
int sqrInt = (int)sqrDouble;
string judgeStr=””;
if ((double)sqrInt != sqrDouble)
judgeStr= ” not”;
MessageBox.Show(N.ToString() + ” is”+judgeStr+” Square”);
}
29 :仕様書無しさん:2008/02/14(木) 08:29:11 .net
>>1
Object-Oriented(オブジェクト指向)とかの
専門用語を使えバカヤロウ
285 :仕様書無しさん:2016/02/11(木) 15:08:28.40 .net
all the threads other than this one has vanished!
52 :仕様書無しさん:2008/02/18(月) 18:43:56 .net
20 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 21:26:44 .net
307 :仕様書無しさん:2016/02/28(日) 22:00:00.78 .net
先進国:developed countries, 発展途上国:developing countries
なんかおかしくね?
別に先進国の発展が止まってるわけでもないのにdevelopedってネイティブは
違和感感じないのか?
日本語の発展途上国もおかしいな。先進国だってまだまだ発展するだろ?
xxxly(先に) developing countries(先進国)、yyyly(遅れて) developing countries(後進国)
みたいな適切な副詞を俺は使いたいんだけど和英見ても見つけきれない?
もしかしてない?
76 :仕様書無しさん:2009/01/05(月) 22:07:18 .net
371 :仕様書無しさん:2016/07/06(水) 21:07:08.57 .net
36 :仕様書無しさん:2008/02/15(金) 10:14:08 .net
83 :仕様書無しさん:2009/01/29(木) 23:58:28 .net
It’s easy. → これは俺には簡単だ。
for meつけなくても暗黙的に「自分は〜〜だ」になるよ。
287 :仕様書無しさん:2016/02/14(日) 14:05:00.54 .net
>>286
知ってんだよオオォォッ!!
英語の教師か おっ おっ オメーはよォォォォ!!
213 :仕様書無しさん:2015/03/14(土) 15:42:31.11 .net
300 :仕様書無しさん:2016/02/27(土) 10:25:03.80 .net
329 :仕様書無しさん:2016/03/09(水) 20:11:03.01 .net
>>317
あまり使わない
we’re on the same pageとかare u with me?でオケ
77 :金玉儿:2009/01/08(木) 19:58:27 .net
もろともにあはれと思え山桜 花より他に知る人もなし 作:行尊
You, the wild cherry blossoms, also love me as I love you,
and nobody knows my feelings except you who are the flowers. 訳:金玉儿
ほととぎす鳴きつる方をながむれば ただ有り明けの月ぞ残れる 作:藤原実定
I saw in singing cuckoo direction,
but I saw only the moon of the dawn. 訳:金玉儿
花の色は移りにけりないたずらに わが身世にふるながめせしまに 作:小野小町
The beautiful flowers mercilessly died,
it’s as if to see my pretty face becoming week. 訳:金玉儿
263 :仕様書無しさん:2016/01/25(月) 05:24:39.59 .net
72 :仕様書無しさん:2008/09/03(水) 22:11:24 .net
Es wäre schön, eine Man-Page für jedes Programm zu haben. Diese
Man-Page sollte auf eine Info-Dokumentation verweisen. Es existiert ein
GNU Programm namens `help2man’, welches Man-Pages aus der Ausgabe der
`–help’- und `–version’-Optionen Ihres Programmes generiert. Es
funktioniert gut, bis auf die Tatsache, daß es `FSF’ an den Anfang der
Man-Page schreibt, was nicht für jedes mit dem GNU Pascal Compiler
erzeugte Programm richtig ist. Dies kann jedoch leicht mit der Hand
oder automatisch mit einem Programm wie `sed’ geändert werden.
236 :仕様書無しさん:2015/07/12(日) 07:09:41.29 .net
深夜の馬鹿力にこんなネタが:
「あなたの肛門に刺さっているものは何ですか?」
「これはペンです」
27 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 23:01:00 .net
英語板は総じてレベル低いからお勧めしない。
何年かぶりに覗いたけど前と変わらない。精神的に格が低いオヤジばっかりでいらいらしてくる。
ここみたいな、他の板にある英語スレッドの方がまともなことが多い
68 :仕様書無しさん:2008/06/28(土) 00:59:39 .net
Si vous exécutez de façon répétitive des commandes ou des séquences de commandes
particulières, ou si vous développez une série de commandes pour effectuer une tâche
complexe, vous pouvez enregistrer vos commandes dans un fichier et exécuter le fichier
de commandes au lieu de taper des commandes à l’invite. Un fichier de commandes est
appelé « script ».
21 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 21:27:53 .net
341 :仕様書無しさん:2016/04/01(金) 14:04:01.41 .net
stackoverflowてすげーな
どんな質問でも直ぐに回答が得られる
英語できればなあ
295 :仕様書無しさん:2016/02/24(水) 23:46:38.94 .net
なんか変な説明だった
まあそこまで正しくないかもしれんで気にしないでくれ
165 :仕様書無しさん:2011/10/09(日) 14:52:37.76 .net
nitrogen 窒素
liquid nitrogen 液体窒素
262 :仕様書無しさん:2016/01/25(月) 03:43:35.62 .net
そういえば datum なんて見たことないな
これネイティブ連中は使うのか?
193 :仕様書無しさん:2014/05/05(月) 12:13:14.27 .net
>>192
ルイス・キャロルの本をたくさん読んどくと実務で役立つ
彼は造語大好きなので、言葉の雰囲気を掴む練習になる
あと外人どものソースの変数名やコメントを読むとき
アリスの登場人物やエピソードが元ネタのものを理解しやすい
232 :仕様書無しさん:2015/07/08(水) 18:57:01.25 .net
231 :仕様書無しさん:2015/07/03(金) 22:19:35.06 .net
俺は>>228-229先生じゃないけど、
ウェイトレスさんがおろし金でパルメザンチーズを
サラダにかける時に言われたよ。
73 :仕様書無しさん:2008/12/03(水) 00:19:10 .net
Az Apple bemutatta az iPod nano negyedik genera’cio’ja’t,
a valaha ke’szu”lt legve’konyabb iPod ke’szu”le’ket,
mely kilenc ragyogo’ szi’nben kaphato’, kecses,
i’velt alumi’nium e’s u”veg burkolatban.
80 :仕様書無しさん:2009/01/13(火) 12:16:11 .net
258 :仕様書無しさん:2015/12/18(金) 13:23:20.40 .net
347 :仕様書無しさん:2016/04/06(水) 22:31:48.33 .net
The value toward which x approaches when the limit is found,
is indicated by the x→∞ placed beneath the word ‘lim’.
このwhichがわからない
297 :仕様書無しさん:2016/02/25(木) 05:15:51.33 .net
294 :仕様書無しさん:2016/02/24(水) 23:41:13.93 .net
「認識は感覚と違う」
perceiveは頭脳っぽいモノ
sensesは神経っぽいモノ
384 :仕様書無しさん:2016/10/14(金) 00:15:18.33 .net
レスを投稿する(名前省略可)